作者: Martin Kleppmann,《Designing Data-Intensive Applications 2nd Edition》: 英国剑桥大学分布式系统研究员,演讲者,博主和开源贡献者,软件工程师和企业家,曾在 LinkedIn 和 Rapportive 负责数据基础架构。
译者:冯若航 / Vonng (rh@vonng.com) Pigsty 创始人,活跃开源贡献者,PostgreSQL Hacker。开源 RDS PG 发行版 Pigsty 与公众号《老冯云数》作者,数据库老司机,云计算泥石流,曾于阿里,苹果,探探担任架构师与DBA。
校订: @yingang | 繁體中文 by @afunTW | 完整贡献者列表
阅读:访问 https://ddia.vonng.com 阅读本书在线版本,或使用 hugo / hextra 主题自行构建。
不懂数据库的全栈工程师不是好架构师
—— 冯若航 / Vonng
现今,尤其是在互联网领域,大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计,将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师、DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。
这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊!
这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。
本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风🤣。
这是 2017 年译者读过最好的一本技术类书籍,这么好的书没有中文翻译,实在是遗憾。某不才,愿为先进技术文化的传播贡献一份力量。既可以深入学习有趣的技术主题,又可以锻炼中英文语言文字功底,何乐而不为?
在我们的社会中,技术是一种强大的力量。数据、软件、通信可以用于坏的方面:不公平的阶级固化,损害公民权利,保护既得利益集团。但也可以用于好的方面:让底层人民发出自己的声音,让每个人都拥有机会,避免灾难。本书献给所有将技术用于善途的人们。
计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的,他们不知道自己的文化来自哪里。
—— 阿兰・凯接受 Dobb 博士的杂志采访时(2012 年)

从原作者处得知,已经有简体中文的翻译计划,将于 2018 年末完成。购买地址
译者纯粹出于 学习目的 与 个人兴趣 翻译本书,不追求任何经济利益。
译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。
本译文只供学习研究参考之用,不得公开发行或用于商业用途,有能力阅读英文书籍者请购买正版支持,本书英文原版在 O'REILLY 平台上提供在线免费试预览。
| ISSUE & Pull Requests | USER | Title |
|---|---|---|
| 386 | @uncle-lv | ch2: 优化一处翻译 |
| 384 | @PanggNOTlovebean | docs: 优化中文文档的措辞和表达 |
| 383 | @PanggNOTlovebean | docs: 修正 ch4 中的术语和表达错误 |
| 382 | @uncle-lv | ch1: 优化一处翻译 |
| 381 | @Max-Tortoise | ch4: 修正一处术语不完整问题 |
| 377 | @huang06 | 优化翻译术语 |
| 375 | @z-soulx | 对于是否100%全中文翻译的必要性讨论?个人-没必要100%,特别是“名词”,有原单词更加适合it人员 |
| 371 | @lewiszlw | CPU core -> CPU 核心 |
| 369 | @bbwang-gl | ch7: 可串行化快照隔离检测一个事务何时修改另一个事务的读取 |
| 368 | @yhao3 | 更新 zh-tw.py 与 zh-tw 内容 |
| 367 | @yhao3 | 修正拼写、格式和标点问题 |
| 366 | @yangshangde | ch8: 将“电源失败”改为“电源失效” |
| 365 | @xyohn | ch1: 优化“存储与计算分离”相关翻译 |
| 364 | @xyohn | ch1: 优化“存储与计算分离”相关翻译 |
| 363 | @xyohn | #362: 优化一处翻译 |
| 362 | @xyohn | ch1: 优化一处翻译 |
| 359 | @c25423 | ch10: 修正一处拼写错误 |
| 358 | @lewiszlw | ch4: 修正一处拼写错误 |
| 356 | @lewiszlw | ch2: 修正一处标点错误 |
| 355 | @duroey | ch12: 修正一处格式错误 |
| 354 | @justlorain | ch7: 修正一处参考链接 |
| 353 | @fantasyczl | ch3&9: 修正两处引用错误 |
| 352 | @fantasyczl | 支持输出为 EPUB 格式 |
| 349 | @xiyihan0 | ch1: 修正一处格式错误 |
| 348 | @omegaatt36 | ch3: 修正一处图像链接 |
| 346 | @Vermouth1995 | ch1: 优化一处翻译 |
| 343 | @kehao-chen | ch10: 优化一处翻译 |
| 341 | @YKIsTheBest | ch3: 优化两处翻译 |
| 340 | @YKIsTheBest | ch2: 优化多处翻译 |
| 338 | @YKIsTheBest | ch1: 优化一处翻译 |
| 335 | @kimi0230 | 修正一处繁体中文错误 |
| 334 | @soulrrrrr | ch2: 修正一处繁体中文错误 |
| 332 | @justlorain | ch5: 修正一处翻译错误 |
| 331 | @Lyianu | ch9: 更正几处拼写错误 |
| 330 | @Lyianu | ch7: 优化一处翻译 |
| 329 | @Lyianu | ch6: 指出一处翻译错误 |
| 328 | @justlorain | ch4: 更正一处翻译遗漏 |
| 326 | @liangGTY | ch1: 优化一处翻译 |
| 323 | @marvin263 | ch5: 优化一处翻译 |
| 322 | @marvin263 | ch8: 优化一处翻译 |
| 304 | @spike014 | ch11: 优化一处翻译 |
| 298 | @Makonike | ch11&12: 修正两处错误 |
| 284 | @WAangzE | ch4: 更正一处列表错误 |
| 283 | @WAangzE | ch3: 更正一处错别字 |
| 282 | @WAangzE | ch2: 更正一处公式问题 |
| 281 | @lyuxi99 | 更正多处内部链接错误 |
| 280 | @lyuxi99 | ch9: 更正内部链接错误 |
| 279 | @codexvn | ch9: 指出公式在 GitHub Pages 显示的问题 |
| 278 | @LJlkdskdjflsa | 发现了繁体中文版本中的错误翻译 |
| [275](https://githu |